La Foundation for Inner Peace a adopté le principe voulant qu’une traduction d’Un cours en miracles doit être aussi près que possible de l’original anglais. Les traducteurs d’Un cours en miracles ont deux défis à relever. Ils doivent d’abord maîtriser le Cours en anglais, leur langue seconde. Ensuite il leur faut transposer leur compréhension dans leur langue première, processus chargé de tous les problèmes qui viennent de jeter un pont entre deux cultures. Ils doivent surmonter ces deux défis sans perdre la signification et les subtilités du système de pensée du Cours. Nous avons adopté des critères rigoureux dans la sélection et la supervision des traducteurs. En effet, il nous a souvent fallu des années pour choisir une équipe de traducteurs compétents; équipe normalement constituée d’un traducteur principal, de plusieurs lecteurs et d’un réviseur. Certaines traductions se sont échelonnées sur plus de dix ans, avec un changement d’équipe en cours de route et plusieurs révisions de façon à saisir l’esprit et la signification d’Un cours en miracles dans la langue cible.
Pour atteindre ces hauts critères, nous avons adopté les lignes directrices suivantes: